Засвідчення справжності підпису перекладача
В першу чергу потрібно відзначити, що засвідчення підпису перекладача, це один з можливих варіантів здійснення такої нотаріальної дії, як засвідчення перекладу взагалі.
Про засвідчення
Підпис перекладача під перекладом завіряється в тому випадку, коли нотаріус, який посвідчує переклад не є дипломованим перекладачем тієї мови, переклад якого здійснюється, або коли для засвідчення перекладу до нотаріуса прийшли зі «своїми» перекладом і перекладачем.
Найбільш затребувані переклади особистих документів громадян, довідок, заяв і аффідевітов надаються за кордоном, рідше іноземних документів для надання в Україні.
Документи можуть знадобитися для надання у відповідні інстанції і відомства (посольство, паспортний стіл, ЗАГС, освітній заклад, міністерство, ОВІР і т.д.).
Також, постійно потребують перекладу офіційних документів вітчизняні компанії, які працюють з іноземними партнерами або ж мають свої філії за кордоном, або зарубіжні компанії, які здійснюють діяльність в Україні.
У таких випадках до перекладу висуваються особливі вимоги і далеко не всякий нотаріус в змозі здійснити професійний переклад вузькоспеціалізованого тексту. Тоді і з’являються переклади від перекладачів, підпис яких нотаріус і запевняє.
У будь-якому випадку, засвідчення підпису перекладача нотаріусом можливо в разі, коли мають місце:
- Особистість перекладача, підтверджена паспортом громадянина;
- Державний диплом перекладача, який підтверджує його компетенцію;
- Документ, переклад якого необхідно завірити.
Зверніть увагу
Як і в разі запевнення заяви, аффідевіта, перекладу, так і в разі засвідчення підпису перекладача, нотаріус посвідчує виключно факти викладені в документі або підпис людини, під фактами викладеними в документі, але нотаріус не перевіряє достовірність цих фактів, тому запевнивши підпис перекладача, нотаріус не гарантує, наприклад, коректність перекладу.