Свідоцтво вірності перекладу
На відміну від «побутових» варіантів перекладу, під нотаріальним перекладом мається на увазі переклад, з подальшим нотаріальним посвідченням, документів, які використовуються для легалізації ...
Про свідоцтво
На відміну від «побутових» варіантів перекладу, під нотаріальним перекладом мається на увазі переклад, з подальшим нотаріальним посвідченням, документів, які використовуються для легалізації документів іноземною (недержавних) мовою для використання на території України або документів, які можуть знадобитися для надання в іноземні органи і представництва на території України (наприклад посольства) або за кордоном (наприклад вітчизняний диплом для роботи за кордоном).
Іншими словами, нотаріальний переклад робиться:
- якщо необхідно завірити переклад іноземного документа на українську мову або
- якщо вам необхідно завірити переклад для надання за кордоном України, на мові тієї країни, куди надається перекладається документ
Існує два варіанти завірення, які можуть знадобитися при перекладі.
- Завірення перекладу.
- Завірення справжності підпису перекладача.
Особливості нотаріального завірення перекладу.
Є умова, при якому нотаріус може одночасно і перевести і завірити документ — це наявність диплома перекладача з / на шуканий мову у самого нотаріуса.
Однак, складно уявити собі нотаріуса, та й просто людини, який володів би одночасно всіма мовами.
В силу історичних причин, мабуть тільки одна зв’язка «українська-російська» дозволяє вам звернутися до будь-якого нотаріуса в Україні.
В інших випадках звертаючись до нотаріуса з питання засвідчення перекладу, необхідно уточнювати, чи володіє нотаріус мовою, з якого (або на який) перекладається і завіряється документ.
Але навіть якщо нотаріус не володіє потрібним мовою, потреба в його послугах все одно не відпадає.
В цьому випадку для перекладу запрошується перекладач з державним дипломом і нотаріус вже завіряти не переклад а підпис перекладача.
У разі незнання відповідних мов, нотаріус засвідчує справжність підпису відомого йому перекладача, яка здійснила переклад даного документа. Відомим нотаріуса перекладачем є особа, щодо якої нотаріус володіє достовірною інформацією про знання їм відповідних мов.
Переклад може бути зроблений відомим нотаріусу перекладачем в тому випадку, якщо перекладач має відповідні документи, що підтверджують його кваліфікацію (дійсний диплом перекладача, де вказано факт знання необхідних мов).
Переклад документа відбувається на окремому аркуші і прикріплюється до оригіналу. В кінці перекладу перекладач залишає свій підпис і засвідчує напис. Нотаріус перевіряє кількість листів і підкріплює все своїм підписом і печаткою.