Свідоцтво вірності перекладу

На відміну від «побутових» варіантів перекладу, під нотаріальним перекладом мається на увазі переклад, з подальшим нотаріальним посвідченням, документів, які використовуються для легалізації ...

Про свідоцтво

На відміну від «побутових» варіантів перекладу, під нотаріальним перекладом мається на увазі переклад, з подальшим нотаріальним посвідченням, документів, які використовуються для легалізації документів іноземною (недержавних) мовою для використання на території України або документів, які можуть знадобитися для надання в іноземні органи і представництва на території України (наприклад посольства) або за кордоном (наприклад вітчизняний диплом для роботи за кордоном).

Іншими словами, нотаріальний переклад робиться:

  1. якщо необхідно завірити переклад іноземного документа на українську мову або
  2. якщо вам необхідно завірити переклад для надання за кордоном України, на мові тієї країни, куди надається перекладається документ

Існує два варіанти завірення, які можуть знадобитися при перекладі.

  1. Завірення перекладу.
  2. Завірення справжності підпису перекладача.

Особливості нотаріального завірення перекладу.

Є умова, при якому нотаріус може одночасно і перевести і завірити документ — це наявність диплома перекладача з / на шуканий мову у самого нотаріуса.

Однак, складно уявити собі нотаріуса, та й просто людини, який володів би одночасно всіма мовами.

В силу історичних причин, мабуть тільки одна зв’язка «українська-російська» дозволяє вам звернутися до будь-якого нотаріуса в Україні.

В інших випадках звертаючись до нотаріуса з питання засвідчення перекладу, необхідно уточнювати, чи володіє нотаріус мовою, з якого (або на який) перекладається і завіряється документ.

Але навіть якщо нотаріус не володіє потрібним мовою, потреба в його послугах все одно не відпадає.
В цьому випадку для перекладу запрошується перекладач з державним дипломом і нотаріус вже завіряти не переклад а підпис перекладача.

У разі незнання відповідних мов, нотаріус засвідчує справжність підпису відомого йому перекладача, яка здійснила переклад даного документа. Відомим нотаріуса перекладачем є особа, щодо якої нотаріус володіє достовірною інформацією про знання їм відповідних мов.

Переклад може бути зроблений відомим нотаріусу перекладачем в тому випадку, якщо перекладач має відповідні документи, що підтверджують його кваліфікацію (дійсний диплом перекладача, де вказано факт знання необхідних мов).

Переклад документа відбувається на окремому аркуші і прикріплюється до оригіналу. В кінці перекладу перекладач залишає свій підпис і засвідчує напис. Нотаріус перевіряє кількість листів і підкріплює все своїм підписом і печаткою.

Закрыть меню